Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



94Tercüme - Yunanca-Romence - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaİngilizceTürkçeİtalyancaSırpçaBoşnakcaFransızcaArnavutçaRomenceİspanyolcaMacarcaPortekizce

Kategori Konuşma diline özgü

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Metin
Öneri denzyLotti
Kaynak dil: Yunanca

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Başlık
ÃŽmi lipseÅŸti mult
Tercüme
Romence

Çeviri nicumarc
Hedef dil: Romence

Îmi lipseşti mult. Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi ca doi strǎini. Vreau sǎ redevenim prieteni ca înainte. Tu contezi mult pentru mine şi o ştii. Ai grijǎ de tine.
En son azitrad tarafından onaylandı - 8 Haziran 2009 12:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Haziran 2009 15:43

Tzicu-Sem
Mesaj Sayısı: 493
Buna,
Doar o singură completare:
"Ai grijă de tine"; altfel sună a atenţionare/apostrofare :P

5 Haziran 2009 15:57

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Nicumarc aşa a tradus iniţial... Eu mi-am permis să modific, în ideea că ... nu asta scrie în original, chiar dacă sensul e acelaşi

Alte păreri?

Mersi mult Tzicu

5 Haziran 2009 17:04

Burduf
Mesaj Sayısı: 238
Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi (din nou) ca doi strǎini

5 Haziran 2009 18:09

peterbald
Mesaj Sayısı: 53
"Ai grijă de tine"... acesta cred că este sensul.

6 Haziran 2009 06:23

nicumarc
Mesaj Sayısı: 86
Multumesc tuturor prietenilor mei dragi.
Asa am vrut sa scriu, omisiune datorata vitezei si neatentiei mele...
Mea culpa!