Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



94翻訳 - ギリシャ語-ルーマニア語 - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 トルコ語イタリア語セルビア語ボスニア語フランス語アルバニア語ルーマニア語スペイン語ハンガリー語ポルトガル語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
テキスト
denzyLotti様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

タイトル
ÃŽmi lipseÅŸti mult
翻訳
ルーマニア語

nicumarc様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Îmi lipseşti mult. Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi ca doi strǎini. Vreau sǎ redevenim prieteni ca înainte. Tu contezi mult pentru mine şi o ştii. Ai grijǎ de tine.
最終承認・編集者 azitrad - 2009年 6月 8日 12:46





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 5日 15:43

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Buna,
Doar o singură completare:
"Ai grijă de tine"; altfel sună a atenţionare/apostrofare :P

2009年 6月 5日 15:57

azitrad
投稿数: 970
Nicumarc aşa a tradus iniţial... Eu mi-am permis să modific, în ideea că ... nu asta scrie în original, chiar dacă sensul e acelaşi

Alte păreri?

Mersi mult Tzicu

2009年 6月 5日 17:04

Burduf
投稿数: 238
Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi (din nou) ca doi strǎini

2009年 6月 5日 18:09

peterbald
投稿数: 53
"Ai grijă de tine"... acesta cred că este sensul.

2009年 6月 6日 06:23

nicumarc
投稿数: 86
Multumesc tuturor prietenilor mei dragi.
Asa am vrut sa scriu, omisiune datorata vitezei si neatentiei mele...
Mea culpa!