Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



94Переклад - Грецька-Румунська - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійськаТурецькаІталійськаСербськаБоснійськаФранцузькаАлбанськаРумунськаІспанськаУгорськаПортугальська

Категорія Нелітературна мова

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Текст
Публікацію зроблено denzyLotti
Мова оригіналу: Грецька

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Заголовок
ÃŽmi lipseÅŸti mult
Переклад
Румунська

Переклад зроблено nicumarc
Мова, якою перекладати: Румунська

Îmi lipseşti mult. Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi ca doi strǎini. Vreau sǎ redevenim prieteni ca înainte. Tu contezi mult pentru mine şi o ştii. Ai grijǎ de tine.
Затверджено azitrad - 8 Червня 2009 12:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Червня 2009 15:43

Tzicu-Sem
Кількість повідомлень: 493
Buna,
Doar o singură completare:
"Ai grijă de tine"; altfel sună a atenţionare/apostrofare :P

5 Червня 2009 15:57

azitrad
Кількість повідомлень: 970
Nicumarc aşa a tradus iniţial... Eu mi-am permis să modific, în ideea că ... nu asta scrie în original, chiar dacă sensul e acelaşi

Alte păreri?

Mersi mult Tzicu

5 Червня 2009 17:04

Burduf
Кількість повідомлень: 238
Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi (din nou) ca doi strǎini

5 Червня 2009 18:09

peterbald
Кількість повідомлень: 53
"Ai grijă de tine"... acesta cred că este sensul.

6 Червня 2009 06:23

nicumarc
Кількість повідомлень: 86
Multumesc tuturor prietenilor mei dragi.
Asa am vrut sa scriu, omisiune datorata vitezei si neatentiei mele...
Mea culpa!