Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



94תרגום - יוונית-אלבנית - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגליתטורקיתאיטלקיתסרביתבוסניתצרפתיתאלבניתרומניתספרדיתהונגריתפורטוגזית

קטגוריה דיבורי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
טקסט
נשלח על ידי suhayfavi
שפת המקור: יוונית

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

שם
Më mungon shumë...
תרגום
אלבנית

תורגם על ידי bamberbi
שפת המטרה: אלבנית

Më mungon shumë. Nuk do ta kisha imagjinuar kurrë që ne do të bëheshim si dy të panjohur. Dëshiroj që ne të kthehemi miq si dikur. E dua miqësinë tënde dhe ti e di. Qofsh mirë.
אושר לאחרונה ע"י Inulek - 18 מאי 2009 17:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 אפריל 2009 14:04

liria
מספר הודעות: 210
...Dëshiroj që ne të kthehemi miq... do të tingëllonte më bukur "dëshiroj të jemi miq si dikur" apo "dëshiroj të bëhemi miq si dikur".

26 אפריל 2009 22:52

Macondo
מספר הודעות: 35
JO: e dua miqesine tende
por: Une kujdesem per ty dhe ti e di.
ose: Une behem merak per ty dhe ti e di.