Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Latina lingvo - Communication is Confrontation

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Angla

Kategorio Humoreco - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Communication is Confrontation
Teksto
Submetigx per AEChadwick
Font-lingvo: Angla

Communication is Confrontation
Rimarkoj pri la traduko
I work on a large TV show--so large that people hide in their departments and don't share information.

This is a combined syndrome, (1) people don’t to be responsible for anything (2) people don't want reveal how little they know about anything and (3) people are terrified of being wrong and getting into an argument.

One day I joked “welcome to [SHOW], where the motto is Communication is Confrontation... uh, it sounds better in Latin."

So... now I want it in Latin, to put on t-shirts for my crew.

Give me a good translation and I'll send you a shirt, too, or some swag from the production office, or whatever you want.

Note: I am fully open to changes in word or phrasing to achieve a motto that basically says “ALL INFORMATION IS A FIGHT."

Averto, ĉi tiu traduko ankoraŭ ne estas taksita de spertulo, ĝi eble estas malkorekta!
Titolo
Publicatio pugna est
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Dwayn_
Cel-lingvo: Latina lingvo

Publicatio pugna est
Rimarkoj pri la traduko
Literally : "Public diffusion/divulgation is a fight/struggle".

You could say "Publicatio nobilissima pugna est", which means "Diffusion is the noblest fight" − could be ironical.

(To pronounce it, just insist slightly on the "a" of "Publicatio", pronounce the "t" of this word as a normal "t", not like a "sh", and pugna as "poo-g-nah").


Good luck :D
4 Januaro 2018 13:09