Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Llatí - Communication is Confrontation

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Anglès

Categoria Humor - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Communication is Confrontation
Text
Enviat per AEChadwick
Idioma orígen: Anglès

Communication is Confrontation
Notes sobre la traducció
I work on a large TV show--so large that people hide in their departments and don't share information.

This is a combined syndrome, (1) people don’t to be responsible for anything (2) people don't want reveal how little they know about anything and (3) people are terrified of being wrong and getting into an argument.

One day I joked “welcome to [SHOW], where the motto is Communication is Confrontation... uh, it sounds better in Latin."

So... now I want it in Latin, to put on t-shirts for my crew.

Give me a good translation and I'll send you a shirt, too, or some swag from the production office, or whatever you want.

Note: I am fully open to changes in word or phrasing to achieve a motto that basically says “ALL INFORMATION IS A FIGHT."

Atenció, aquesta traducció encara no ha estat avaluada per un expert, pot estar malament.
Títol
Publicatio pugna est
Traducció
Llatí

Traduït per Dwayn_
Idioma destí: Llatí

Publicatio pugna est
Notes sobre la traducció
Literally : "Public diffusion/divulgation is a fight/struggle".

You could say "Publicatio nobilissima pugna est", which means "Diffusion is the noblest fight" − could be ironical.

(To pronounce it, just insist slightly on the "a" of "Publicatio", pronounce the "t" of this word as a normal "t", not like a "sh", and pugna as "poo-g-nah").


Good luck :D
4 Gener 2018 13:09