Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Афріканас - Default-language

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаБолгарськаШведськаІталійськаРумунськаАлбанськаДавньоєврейськаНімецькаДанськаПортугальськаГолландськаПольськаІспанськаЯпонськаАрабськаРосійськаКаталанськаТурецькаКитайська спрощенаЕсперантоГрецькаСербськаЛитовськаФінськаКитайськаХорватськаУгорськаНорвезькаКорейськаЧеськаСловацькаПерськаКурдськаАфріканасТайська
Запитані переклади: ІрландськаКлінгонськаНепаліНеваріУрдуВ'єтнамська

Категорія Сайт / Блог / Форум - Комп'ютери / Інтернет

Заголовок
Default-language
Текст
Публікацію зроблено cucumis
Мова оригіналу: Англійська

Default language

Заголовок
Standaardtaal
Переклад
Афріканас

Переклад зроблено johan777
Мова, якою перекладати: Афріканас

Standaardtaal
Затверджено gbernsdorff - 17 Листопада 2009 11:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Листопада 2009 11:54

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
Hallo Johan,
Ik heb *default* vaak vertaald gezien met *verstek*. Dus verstektaal in plaats van standaardtaal? Een argument daarvoor zou kunnen zijn dat je dan verwarring vermijdt met standaardtaal als "variëteit van 'n taal wat as normatief erken word binne 'n taalgemeenskap". Voor mij als Nederlander klinkt Afrikaans *verstektaal* als een anglicisme, omdat wij verstek alleen in een juridische context gebruiken. Aan de andere kant is Afr. *standaardtaal*, als 'n rekenaarterm gebruikt, misschien een neerlandisme ?
Wat is meer gebruikelijk?. Graag je mening, ik ben benieuwd wat je hiervan vindt.
Groeten,
Guido

26 Травня 2010 10:59

johan777
Кількість повідомлень: 3
Standaard taal klink vir my beter beslis nie verstektaal nie