Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Afrikaan - Default-language

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskBulgarskSvenskItalienskRumænskAlbanskHebraiskTyskDanskPortugisiskHollandskPolskSpanskJapanskArabiskRussiskKatalanskTyrkiskKinesisk (simplificeret)EsperantoGræskSerbiskLitauiskFinskKinesiskKroatiskUngarskNorskKoreanskTjekkiskSlovakiskPersiskKurdiskAfrikaanThailandsk
Efterspurgte oversættelser: IrskKlingonNepalesiskNewariUrduVietnamesisk

Kategori Websted / Blog / Forum - Computere / Internet

Titel
Default-language
Tekst
Tilmeldt af cucumis
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Default language

Titel
Standaardtaal
Oversættelse
Afrikaan

Oversat af johan777
Sproget, der skal oversættes til: Afrikaan

Standaardtaal
Senest valideret eller redigeret af gbernsdorff - 17 November 2009 11:52





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 November 2009 11:54

gbernsdorff
Antal indlæg: 240
Hallo Johan,
Ik heb *default* vaak vertaald gezien met *verstek*. Dus verstektaal in plaats van standaardtaal? Een argument daarvoor zou kunnen zijn dat je dan verwarring vermijdt met standaardtaal als "variëteit van 'n taal wat as normatief erken word binne 'n taalgemeenskap". Voor mij als Nederlander klinkt Afrikaans *verstektaal* als een anglicisme, omdat wij verstek alleen in een juridische context gebruiken. Aan de andere kant is Afr. *standaardtaal*, als 'n rekenaarterm gebruikt, misschien een neerlandisme ?
Wat is meer gebruikelijk?. Graag je mening, ik ben benieuwd wat je hiervan vindt.
Groeten,
Guido

26 Maj 2010 10:59

johan777
Antal indlæg: 3
Standaard taal klink vir my beter beslis nie verstektaal nie