Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Afrikaans - Default-language

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsBúlgarSuecItaliàRomanèsAlbanèsHebreuAlemanyDanèsPortuguèsNeerlandèsPolonèsCastellàJaponèsÀrabRusCatalàTurcXinès simplificatEsperantoGrecSerbiLituàFinèsXinèsCroatHongarèsNoruecCoreàTxecEslovacLlengua persaKurdAfrikaansTailandès
Traduccions sol·licitades: IrlandèsKlingonNepalèsNewariUrduVietnamita

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Ordinadors / Internet

Títol
Default-language
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

Default language

Títol
Standaardtaal
Traducció
Afrikaans

Traduït per johan777
Idioma destí: Afrikaans

Standaardtaal
Darrera validació o edició per gbernsdorff - 17 Novembre 2009 11:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Novembre 2009 11:54

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
Hallo Johan,
Ik heb *default* vaak vertaald gezien met *verstek*. Dus verstektaal in plaats van standaardtaal? Een argument daarvoor zou kunnen zijn dat je dan verwarring vermijdt met standaardtaal als "variëteit van 'n taal wat as normatief erken word binne 'n taalgemeenskap". Voor mij als Nederlander klinkt Afrikaans *verstektaal* als een anglicisme, omdat wij verstek alleen in een juridische context gebruiken. Aan de andere kant is Afr. *standaardtaal*, als 'n rekenaarterm gebruikt, misschien een neerlandisme ?
Wat is meer gebruikelijk?. Graag je mening, ik ben benieuwd wat je hiervan vindt.
Groeten,
Guido

26 Maig 2010 10:59

johan777
Nombre de missatges: 3
Standaard taal klink vir my beter beslis nie verstektaal nie