Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Afrikaans - Default-language

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésBúlgaroSuecoItalianoRumanoAlbanésHebreoAlemánDanésPortuguésNeerlandésPolacoEspañolJaponésÁrabeRusoCatalánTurcoChino simplificadoEsperantoGriegoSerbioLituanoFinésChinoCroataHúngaroNoruegoCoreanoChecoEslovacoPersaKurdoAfrikaansTailandés
Traducciones solicitadas: IrlandésKlingonNepalíNewariUrduVietnamita

Categoría Web-site / Blog / Foro - Ordenadores / Internet

Título
Default-language
Texto
Propuesto por cucumis
Idioma de origen: Inglés

Default language

Título
Standaardtaal
Traducción
Afrikaans

Traducido por johan777
Idioma de destino: Afrikaans

Standaardtaal
Última validación o corrección por gbernsdorff - 17 Noviembre 2009 11:52





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Noviembre 2009 11:54

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
Hallo Johan,
Ik heb *default* vaak vertaald gezien met *verstek*. Dus verstektaal in plaats van standaardtaal? Een argument daarvoor zou kunnen zijn dat je dan verwarring vermijdt met standaardtaal als "variëteit van 'n taal wat as normatief erken word binne 'n taalgemeenskap". Voor mij als Nederlander klinkt Afrikaans *verstektaal* als een anglicisme, omdat wij verstek alleen in een juridische context gebruiken. Aan de andere kant is Afr. *standaardtaal*, als 'n rekenaarterm gebruikt, misschien een neerlandisme ?
Wat is meer gebruikelijk?. Graag je mening, ik ben benieuwd wat je hiervan vindt.
Groeten,
Guido

26 Mayo 2010 10:59

johan777
Cantidad de envíos: 3
Standaard taal klink vir my beter beslis nie verstektaal nie