Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-南非语 - Default-language

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语保加利亚语瑞典语意大利语罗马尼亚语阿尔巴尼亚语希伯来语德语丹麦语葡萄牙语荷兰语波兰语西班牙语日语阿拉伯语俄语加泰罗尼亚语土耳其语汉语(简体)世界语希腊语塞尔维亚语立陶宛语芬兰语汉语(繁体)克罗地亚语匈牙利语挪威语韩国语/朝鲜语捷克语斯洛伐克语波斯語库尔德语南非语泰语
索译列单: 爱尔兰语克林贡语尼泊尔语尼瓦尔语乌尔都语越南语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 计算机 / 互联网

标题
Default-language
正文
提交 cucumis
源语言: 英语

Default language

标题
Standaardtaal
翻译
南非语

翻译 johan777
目的语言: 南非语

Standaardtaal
gbernsdorff认可或编辑 - 2009年 十一月 17日 11:52





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 4日 11:54

gbernsdorff
文章总计: 240
Hallo Johan,
Ik heb *default* vaak vertaald gezien met *verstek*. Dus verstektaal in plaats van standaardtaal? Een argument daarvoor zou kunnen zijn dat je dan verwarring vermijdt met standaardtaal als "variëteit van 'n taal wat as normatief erken word binne 'n taalgemeenskap". Voor mij als Nederlander klinkt Afrikaans *verstektaal* als een anglicisme, omdat wij verstek alleen in een juridische context gebruiken. Aan de andere kant is Afr. *standaardtaal*, als 'n rekenaarterm gebruikt, misschien een neerlandisme ?
Wat is meer gebruikelijk?. Graag je mening, ik ben benieuwd wat je hiervan vindt.
Groeten,
Guido

2010年 五月 26日 10:59

johan777
文章总计: 3
Standaard taal klink vir my beter beslis nie verstektaal nie