Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-אפריקאנס - Default-language

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתבולגריתשוודיתאיטלקיתרומניתאלבניתעבריתגרמניתדניתפורטוגזיתהולנדיתפולניתספרדיתיפניתערביתרוסיתקטלניתטורקיתסינית מופשטתאספרנטויווניתסרביתליטאיתפיניתסיניתקרואטיתהונגריתנורווגיתקוראניתצ'כיתסלובקיתפרסיתכורדיתאפריקאנסתאילנדית
תרגומים מבוקשים: איריתקלינגוניתנפאליתניוואריאורדוויאטנמית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - מחשבים / אינטרנט

שם
Default-language
טקסט
נשלח על ידי cucumis
שפת המקור: אנגלית

Default language

שם
Standaardtaal
תרגום
אפריקאנס

תורגם על ידי johan777
שפת המטרה: אפריקאנס

Standaardtaal
אושר לאחרונה ע"י gbernsdorff - 17 נובמבר 2009 11:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 נובמבר 2009 11:54

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
Hallo Johan,
Ik heb *default* vaak vertaald gezien met *verstek*. Dus verstektaal in plaats van standaardtaal? Een argument daarvoor zou kunnen zijn dat je dan verwarring vermijdt met standaardtaal als "variëteit van 'n taal wat as normatief erken word binne 'n taalgemeenskap". Voor mij als Nederlander klinkt Afrikaans *verstektaal* als een anglicisme, omdat wij verstek alleen in een juridische context gebruiken. Aan de andere kant is Afr. *standaardtaal*, als 'n rekenaarterm gebruikt, misschien een neerlandisme ?
Wat is meer gebruikelijk?. Graag je mening, ik ben benieuwd wat je hiervan vindt.
Groeten,
Guido

26 מאי 2010 10:59

johan777
מספר הודעות: 3
Standaard taal klink vir my beter beslis nie verstektaal nie