Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Afrikaans - Default-language

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiBugarskiŠvedskiTalijanskiRumunjskiAlbanskiHebrejskiNjemačkiDanskiPortugalskiNizozemskiPoljskiŠpanjolskiJapanskiArapskiRuskiKatalanskiTurskiPojednostavljeni kineskiEsperantoGrčkiSrpskiLitavskiFinskiKineskiHrvatskiMađarskiNorveškiKorejskiČeškiSlovačkiPerzijskiKurdskiAfrikaansTajlandski
Traženi prijevodi: IrskiKlingonskiNepalskiNevariUrduVijetnamski

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Kompjuteri / Internet

Naslov
Default-language
Tekst
Poslao cucumis
Izvorni jezik: Engleski

Default language

Naslov
Standaardtaal
Prevođenje
Afrikaans

Preveo johan777
Ciljni jezik: Afrikaans

Standaardtaal
Posljednji potvrdio i uredio gbernsdorff - 17 studeni 2009 11:52





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 studeni 2009 11:54

gbernsdorff
Broj poruka: 240
Hallo Johan,
Ik heb *default* vaak vertaald gezien met *verstek*. Dus verstektaal in plaats van standaardtaal? Een argument daarvoor zou kunnen zijn dat je dan verwarring vermijdt met standaardtaal als "variëteit van 'n taal wat as normatief erken word binne 'n taalgemeenskap". Voor mij als Nederlander klinkt Afrikaans *verstektaal* als een anglicisme, omdat wij verstek alleen in een juridische context gebruiken. Aan de andere kant is Afr. *standaardtaal*, als 'n rekenaarterm gebruikt, misschien een neerlandisme ?
Wat is meer gebruikelijk?. Graag je mening, ik ben benieuwd wat je hiervan vindt.
Groeten,
Guido

26 svibanj 2010 10:59

johan777
Broj poruka: 3
Standaard taal klink vir my beter beslis nie verstektaal nie