Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Africani - Default-language

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăBulgarăSuedezăItalianăRomânăAlbanezăEbraicãGermanăDanezăPortughezăOlandezăPolonezăSpaniolăJaponezăArabăRusăCatalanăTurcăChineză simplificatăEsperantoGreacăSârbăLituanianăFinlandezăChinezăCroatăMaghiarãNorvegianăCoreanăCehăSlovacăLimba persanăCurdă AfricaniThai
Traduceri cerute: IrlandezăKlingonăNepalezăNewariUrduVietnameză

Categorie Sit web/Blog/Forum - Calculatoare/Internet

Titlu
Default-language
Text
Înscris de cucumis
Limba sursă: Engleză

Default language

Titlu
Standaardtaal
Traducerea
Africani

Tradus de johan777
Limba ţintă: Africani

Standaardtaal
Validat sau editat ultima dată de către gbernsdorff - 17 Noiembrie 2009 11:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Noiembrie 2009 11:54

gbernsdorff
Numărul mesajelor scrise: 240
Hallo Johan,
Ik heb *default* vaak vertaald gezien met *verstek*. Dus verstektaal in plaats van standaardtaal? Een argument daarvoor zou kunnen zijn dat je dan verwarring vermijdt met standaardtaal als "variëteit van 'n taal wat as normatief erken word binne 'n taalgemeenskap". Voor mij als Nederlander klinkt Afrikaans *verstektaal* als een anglicisme, omdat wij verstek alleen in een juridische context gebruiken. Aan de andere kant is Afr. *standaardtaal*, als 'n rekenaarterm gebruikt, misschien een neerlandisme ?
Wat is meer gebruikelijk?. Graag je mening, ik ben benieuwd wat je hiervan vindt.
Groeten,
Guido

26 Mai 2010 10:59

johan777
Numărul mesajelor scrise: 3
Standaard taal klink vir my beter beslis nie verstektaal nie