Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Afrikaans - Default-language

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishBulgarianSwedishItalianRomanianAlbanianHebrewGermanDanishPortugueseDutchPolishSpanishJapaneseArabicRussianCatalanTurkishChinese simplifiedEsperantoGreekSerbianLithuanianFinnishChinese traditionalCroatianHungarianNorwegianKoreanCzechSlovakFarsi-PersianKurdishAfrikaansThai
Requested translations: IrishKlingonNepaliNewariUrduVietnamese

Category Web-site / Blog / Forum - Computers / Internet

Title
Default-language
Text
Submitted by cucumis
Source language: English

Default language

Title
Standaardtaal
Translation
Afrikaans

Translated by johan777
Target language: Afrikaans

Standaardtaal
Last validated or edited by gbernsdorff - 17 November 2009 11:52





Latest messages

Author
Message

4 November 2009 11:54

gbernsdorff
Number of messages: 240
Hallo Johan,
Ik heb *default* vaak vertaald gezien met *verstek*. Dus verstektaal in plaats van standaardtaal? Een argument daarvoor zou kunnen zijn dat je dan verwarring vermijdt met standaardtaal als "variëteit van 'n taal wat as normatief erken word binne 'n taalgemeenskap". Voor mij als Nederlander klinkt Afrikaans *verstektaal* als een anglicisme, omdat wij verstek alleen in een juridische context gebruiken. Aan de andere kant is Afr. *standaardtaal*, als 'n rekenaarterm gebruikt, misschien een neerlandisme ?
Wat is meer gebruikelijk?. Graag je mening, ik ben benieuwd wat je hiervan vindt.
Groeten,
Guido

26 May 2010 10:59

johan777
Number of messages: 3
Standaard taal klink vir my beter beslis nie verstektaal nie