Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Afrikan - Default-language

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaBulgariskaSvenskaItalienskaRumänskaAlbanskaHebreiskaTyskaDanskaPortugisiskaNederländskaPolskaSpanskaJapanskaArabiskaRyskaKatalanskaTurkiskaKinesiska (förenklad)EsperantoGrekiskaSerbiskaLitauiskaFinskaTraditionell kinesiskaKroatiskaUngerskaNorskaKoreanskaTjeckiskaSlovakiskaPersiskaKurdiskaAfrikanThailändska
Efterfrågade översättningar: IriskaKlingonskaNepalesiskaNewariskaUrduVietnamesiska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Datorer/Internet

Titel
Default-language
Text
Tillagd av cucumis
Källspråk: Engelska

Default language

Titel
Standaardtaal
Översättning
Afrikan

Översatt av johan777
Språket som det ska översättas till: Afrikan

Standaardtaal
Senast granskad eller redigerad av gbernsdorff - 17 November 2009 11:52





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 November 2009 11:54

gbernsdorff
Antal inlägg: 240
Hallo Johan,
Ik heb *default* vaak vertaald gezien met *verstek*. Dus verstektaal in plaats van standaardtaal? Een argument daarvoor zou kunnen zijn dat je dan verwarring vermijdt met standaardtaal als "variëteit van 'n taal wat as normatief erken word binne 'n taalgemeenskap". Voor mij als Nederlander klinkt Afrikaans *verstektaal* als een anglicisme, omdat wij verstek alleen in een juridische context gebruiken. Aan de andere kant is Afr. *standaardtaal*, als 'n rekenaarterm gebruikt, misschien een neerlandisme ?
Wat is meer gebruikelijk?. Graag je mening, ik ben benieuwd wat je hiervan vindt.
Groeten,
Guido

26 Maj 2010 10:59

johan777
Antal inlägg: 3
Standaard taal klink vir my beter beslis nie verstektaal nie