Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-أفريقاني - Default-language

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبلغاريسويديإيطاليّ رومانيألبانى عبريألمانيدانمركي برتغاليّ هولنديبولندي إسبانيّ يابانيعربيروسيّ قطلونيتركيالصينية المبسطةإسبرنتو يونانيّ صربى لتوانيفنلنديّصينيكرواتيمَجَرِيّنُرْوِيجِيّكوريتشيكيّسلوفينيلغة فارسيةلغة كرديةأفريقانيتَايْلَانْدِيّ
ترجمات مطلوبة: إيرلندي كلنغونينيبالينواريأرديفيتنامي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - حواسب/ انترنت

عنوان
Default-language
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

Default language

عنوان
Standaardtaal
ترجمة
أفريقاني

ترجمت من طرف johan777
لغة الهدف: أفريقاني

Standaardtaal
آخر تصديق أو تحرير من طرف gbernsdorff - 17 تشرين الثاني 2009 11:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 تشرين الثاني 2009 11:54

gbernsdorff
عدد الرسائل: 240
Hallo Johan,
Ik heb *default* vaak vertaald gezien met *verstek*. Dus verstektaal in plaats van standaardtaal? Een argument daarvoor zou kunnen zijn dat je dan verwarring vermijdt met standaardtaal als "variëteit van 'n taal wat as normatief erken word binne 'n taalgemeenskap". Voor mij als Nederlander klinkt Afrikaans *verstektaal* als een anglicisme, omdat wij verstek alleen in een juridische context gebruiken. Aan de andere kant is Afr. *standaardtaal*, als 'n rekenaarterm gebruikt, misschien een neerlandisme ?
Wat is meer gebruikelijk?. Graag je mening, ik ben benieuwd wat je hiervan vindt.
Groeten,
Guido

26 نيسان 2010 10:59

johan777
عدد الرسائل: 3
Standaard taal klink vir my beter beslis nie verstektaal nie