Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Afrikaans - Default-language

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischBulgarischSchwedischItalienischRumänischAlbanischHebräischDeutschDänischPortugiesischNiederländischPolnischSpanischJapanischArabischRussischKatalanischTürkischChinesisch vereinfachtEsperantoGriechischSerbischLitauischFinnischChinesischKroatischUngarischNorwegischKoreanischTschechischSlowakischPersische SpracheKurdischAfrikaansThailändisch
Erbetene Übersetzungen: IrischklingonischNepaliNepalbhasaUrduVietnamesisch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum - Computer / Internet

Titel
Default-language
Text
Übermittelt von cucumis
Herkunftssprache: Englisch

Default language

Titel
Standaardtaal
Übersetzung
Afrikaans

Übersetzt von johan777
Zielsprache: Afrikaans

Standaardtaal
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von gbernsdorff - 17 November 2009 11:52





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 November 2009 11:54

gbernsdorff
Anzahl der Beiträge: 240
Hallo Johan,
Ik heb *default* vaak vertaald gezien met *verstek*. Dus verstektaal in plaats van standaardtaal? Een argument daarvoor zou kunnen zijn dat je dan verwarring vermijdt met standaardtaal als "variëteit van 'n taal wat as normatief erken word binne 'n taalgemeenskap". Voor mij als Nederlander klinkt Afrikaans *verstektaal* als een anglicisme, omdat wij verstek alleen in een juridische context gebruiken. Aan de andere kant is Afr. *standaardtaal*, als 'n rekenaarterm gebruikt, misschien een neerlandisme ?
Wat is meer gebruikelijk?. Graag je mening, ik ben benieuwd wat je hiervan vindt.
Groeten,
Guido

26 Mai 2010 10:59

johan777
Anzahl der Beiträge: 3
Standaard taal klink vir my beter beslis nie verstektaal nie