Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Africki - Default-language

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiBugarskiSvedskiItalijanskiRumunskiAlbanskiHebrejskiNemackiDanskiPortugalskiHolandskiPoljskiSpanskiJapanskiArapskiRuskiKatalonskiTurskiKineski pojednostavljeniEsperantoGrckiSrpskiLitvanskiFinskiKineskiHrvatskiMadjarskiNorveskiKoreanskiCeskiSlovackiPersijski jezikKurdskiAfrickiTajlandski
Traženi prevodi: IrskiKlingonNepalskiNevariUrduVijetnamski

Kategorija Web-site/Blog/Forum - Kompjuteri / Internet

Natpis
Default-language
Tekst
Podnet od cucumis
Izvorni jezik: Engleski

Default language

Natpis
Standaardtaal
Prevod
Africki

Preveo johan777
Željeni jezik: Africki

Standaardtaal
Poslednja provera i obrada od gbernsdorff - 17 Novembar 2009 11:52





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Novembar 2009 11:54

gbernsdorff
Broj poruka: 240
Hallo Johan,
Ik heb *default* vaak vertaald gezien met *verstek*. Dus verstektaal in plaats van standaardtaal? Een argument daarvoor zou kunnen zijn dat je dan verwarring vermijdt met standaardtaal als "variëteit van 'n taal wat as normatief erken word binne 'n taalgemeenskap". Voor mij als Nederlander klinkt Afrikaans *verstektaal* als een anglicisme, omdat wij verstek alleen in een juridische context gebruiken. Aan de andere kant is Afr. *standaardtaal*, als 'n rekenaarterm gebruikt, misschien een neerlandisme ?
Wat is meer gebruikelijk?. Graag je mening, ik ben benieuwd wat je hiervan vindt.
Groeten,
Guido

26 Maj 2010 10:59

johan777
Broj poruka: 3
Standaard taal klink vir my beter beslis nie verstektaal nie