Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Africâner - Default-language

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsBúlgaroSuecoItalianoRomenoAlbanêsHebraicoAlemãoDinamarquêsPortuguês europeuHolandêsPolonêsEspanholJaponêsÁrabeRussoCatalãoTurcoChinês simplificadoEsperantoGregoSérvioLituanoFinlandêsChinês tradicionalCroataHúngaroNorueguêsCoreanoTchecoEslovacoPersa (farsi)CurdoAfricânerTailandês
Traduções solicitadas: IrlandêsKlingonNepaliNewariUrduVietnamita

Categoria Web-site / Blog / Fórum - Computadores / Internet

Título
Default-language
Texto
Enviado por cucumis
Idioma de origem: Inglês

Default language

Título
Standaardtaal
Tradução
Africâner

Traduzido por johan777
Idioma alvo: Africâner

Standaardtaal
Último validado ou editado por gbernsdorff - 17 Novembro 2009 11:52





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Novembro 2009 11:54

gbernsdorff
Número de Mensagens: 240
Hallo Johan,
Ik heb *default* vaak vertaald gezien met *verstek*. Dus verstektaal in plaats van standaardtaal? Een argument daarvoor zou kunnen zijn dat je dan verwarring vermijdt met standaardtaal als "variëteit van 'n taal wat as normatief erken word binne 'n taalgemeenskap". Voor mij als Nederlander klinkt Afrikaans *verstektaal* als een anglicisme, omdat wij verstek alleen in een juridische context gebruiken. Aan de andere kant is Afr. *standaardtaal*, als 'n rekenaarterm gebruikt, misschien een neerlandisme ?
Wat is meer gebruikelijk?. Graag je mening, ik ben benieuwd wat je hiervan vindt.
Groeten,
Guido

26 Maio 2010 10:59

johan777
Número de Mensagens: 3
Standaard taal klink vir my beter beslis nie verstektaal nie