Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-فرانسوی - vamos a fijarnos en la relación existente entre...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیانگلیسیفرانسوی

طبقه زندگی روزمره - فرهنگ

عنوان
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
متن
Isildur__ پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro” y los más jóvenes.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.

Me interesaría encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.

¡Gracias!

عنوان
Nous allons prêter attention
ترجمه
فرانسوی

didine03 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Nous allons prêter attention à la relation existant entre ceux que l'on nomme "baby boomers" et les plus jeunes.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 3 فوریه 2010 14:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 فوریه 2010 10:02

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Bonne traduction, à l'exception de "l'âge dor", qui évoque quelque chose de différent en français, ayant trait à la mythologie. ( Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%82ge_d%27or ).

Toute la difficulté consiste à garder l'expression "la llamada" tout en trouvant une formulation en français de "génération d'or", ou "génération en or", ces deux expressions n'étant pas employées en français pour désigner cette tranche d'âge.

En français, on emploie malheureusement une expression empruntée aux anglo-saxons :
Période : Baby boom, tranche d'âge : Baby boomers

On peut, je pense, rester fidèle au texte original (en traduisant "la llamada" en formulant comme suit :

"Nous allons étudier plus particulièrement (ou "prêter attention à...", qui est une bonne formulation également) la relation existant entre les dénommés "baby-boomers" et les plus jeunes."

Si vous êtes d'accord, didine03, je corrige et je valide.







3 فوریه 2010 12:46

didine03
تعداد پیامها: 1
Je suis tout à fait d'accord avec vous