Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-프랑스어 - vamos a fijarnos en la relación existente entre...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어프랑스어

분류 나날의 삶 - 문화

제목
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
본문
Isildur__에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro” y los más jóvenes.
이 번역물에 관한 주의사항
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.

Me interesaría encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.

¡Gracias!

제목
Nous allons prêter attention
번역
프랑스어

didine03에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Nous allons prêter attention à la relation existant entre ceux que l'on nomme "baby boomers" et les plus jeunes.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 3일 14:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 3일 10:02

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonne traduction, à l'exception de "l'âge dor", qui évoque quelque chose de différent en français, ayant trait à la mythologie. ( Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%82ge_d%27or ).

Toute la difficulté consiste à garder l'expression "la llamada" tout en trouvant une formulation en français de "génération d'or", ou "génération en or", ces deux expressions n'étant pas employées en français pour désigner cette tranche d'âge.

En français, on emploie malheureusement une expression empruntée aux anglo-saxons :
Période : Baby boom, tranche d'âge : Baby boomers

On peut, je pense, rester fidèle au texte original (en traduisant "la llamada" en formulant comme suit :

"Nous allons étudier plus particulièrement (ou "prêter attention à...", qui est une bonne formulation également) la relation existant entre les dénommés "baby-boomers" et les plus jeunes."

Si vous êtes d'accord, didine03, je corrige et je valide.







2010년 2월 3일 12:46

didine03
게시물 갯수: 1
Je suis tout à fait d'accord avec vous