Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Franca - vamos a fijarnos en la relación existente entre...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAnglaFranca

Kategorio Taga vivo - Kulturo

Titolo
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Teksto
Submetigx per Isildur__
Font-lingvo: Hispana

Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro” y los más jóvenes.
Rimarkoj pri la traduko
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.

Me interesaría encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.

¡Gracias!

Titolo
Nous allons prêter attention
Traduko
Franca

Tradukita per didine03
Cel-lingvo: Franca

Nous allons prêter attention à la relation existant entre ceux que l'on nomme "baby boomers" et les plus jeunes.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 3 Februaro 2010 14:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Februaro 2010 10:02

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonne traduction, à l'exception de "l'âge dor", qui évoque quelque chose de différent en français, ayant trait à la mythologie. ( Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%82ge_d%27or ).

Toute la difficulté consiste à garder l'expression "la llamada" tout en trouvant une formulation en français de "génération d'or", ou "génération en or", ces deux expressions n'étant pas employées en français pour désigner cette tranche d'âge.

En français, on emploie malheureusement une expression empruntée aux anglo-saxons :
Période : Baby boom, tranche d'âge : Baby boomers

On peut, je pense, rester fidèle au texte original (en traduisant "la llamada" en formulant comme suit :

"Nous allons étudier plus particulièrement (ou "prêter attention à...", qui est une bonne formulation également) la relation existant entre les dénommés "baby-boomers" et les plus jeunes."

Si vous êtes d'accord, didine03, je corrige et je valide.







3 Februaro 2010 12:46

didine03
Nombro da afiŝoj: 1
Je suis tout à fait d'accord avec vous