Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -فرنسي - vamos a fijarnos en la relación existente entre...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ انجليزيفرنسي

صنف حياة يومية - ثقافة

عنوان
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
نص
إقترحت من طرف Isildur__
لغة مصدر: إسبانيّ

Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro” y los más jóvenes.
ملاحظات حول الترجمة
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.

Me interesaría encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.

¡Gracias!

عنوان
Nous allons prêter attention
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف didine03
لغة الهدف: فرنسي

Nous allons prêter attention à la relation existant entre ceux que l'on nomme "baby boomers" et les plus jeunes.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 3 شباط 2010 14:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 شباط 2010 10:02

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bonne traduction, à l'exception de "l'âge dor", qui évoque quelque chose de différent en français, ayant trait à la mythologie. ( Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%82ge_d%27or ).

Toute la difficulté consiste à garder l'expression "la llamada" tout en trouvant une formulation en français de "génération d'or", ou "génération en or", ces deux expressions n'étant pas employées en français pour désigner cette tranche d'âge.

En français, on emploie malheureusement une expression empruntée aux anglo-saxons :
Période : Baby boom, tranche d'âge : Baby boomers

On peut, je pense, rester fidèle au texte original (en traduisant "la llamada" en formulant comme suit :

"Nous allons étudier plus particulièrement (ou "prêter attention à...", qui est une bonne formulation également) la relation existant entre les dénommés "baby-boomers" et les plus jeunes."

Si vous êtes d'accord, didine03, je corrige et je valide.







3 شباط 2010 12:46

didine03
عدد الرسائل: 1
Je suis tout à fait d'accord avec vous