Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-法语 - vamos a fijarnos en la relación existente entre...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语英语法语

讨论区 日常生活 - 文化

标题
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
正文
提交 Isildur__
源语言: 西班牙语

Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro” y los más jóvenes.
给这篇翻译加备注
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.

Me interesaría encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.

¡Gracias!

标题
Nous allons prêter attention
翻译
法语

翻译 didine03
目的语言: 法语

Nous allons prêter attention à la relation existant entre ceux que l'on nomme "baby boomers" et les plus jeunes.
Francky5591认可或编辑 - 2010年 二月 3日 14:42





最近发帖

作者
帖子

2010年 二月 3日 10:02

Francky5591
文章总计: 12396
Bonne traduction, à l'exception de "l'âge dor", qui évoque quelque chose de différent en français, ayant trait à la mythologie. ( Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%82ge_d%27or ).

Toute la difficulté consiste à garder l'expression "la llamada" tout en trouvant une formulation en français de "génération d'or", ou "génération en or", ces deux expressions n'étant pas employées en français pour désigner cette tranche d'âge.

En français, on emploie malheureusement une expression empruntée aux anglo-saxons :
Période : Baby boom, tranche d'âge : Baby boomers

On peut, je pense, rester fidèle au texte original (en traduisant "la llamada" en formulant comme suit :

"Nous allons étudier plus particulièrement (ou "prêter attention à...", qui est une bonne formulation également) la relation existant entre les dénommés "baby-boomers" et les plus jeunes."

Si vous êtes d'accord, didine03, je corrige et je valide.







2010年 二月 3日 12:46

didine03
文章总计: 1
Je suis tout à fait d'accord avec vous