Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-フランス語 - vamos a fijarnos en la relación existente entre...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 フランス語

カテゴリ 日常生活 - 文化

タイトル
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
テキスト
Isildur__様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro” y los más jóvenes.
翻訳についてのコメント
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.

Me interesaría encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.

¡Gracias!

タイトル
Nous allons prêter attention
翻訳
フランス語

didine03様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Nous allons prêter attention à la relation existant entre ceux que l'on nomme "baby boomers" et les plus jeunes.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 2月 3日 14:42





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 3日 10:02

Francky5591
投稿数: 12396
Bonne traduction, à l'exception de "l'âge dor", qui évoque quelque chose de différent en français, ayant trait à la mythologie. ( Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%82ge_d%27or ).

Toute la difficulté consiste à garder l'expression "la llamada" tout en trouvant une formulation en français de "génération d'or", ou "génération en or", ces deux expressions n'étant pas employées en français pour désigner cette tranche d'âge.

En français, on emploie malheureusement une expression empruntée aux anglo-saxons :
Période : Baby boom, tranche d'âge : Baby boomers

On peut, je pense, rester fidèle au texte original (en traduisant "la llamada" en formulant comme suit :

"Nous allons étudier plus particulièrement (ou "prêter attention à...", qui est une bonne formulation également) la relation existant entre les dénommés "baby-boomers" et les plus jeunes."

Si vous êtes d'accord, didine03, je corrige et je valide.







2010年 2月 3日 12:46

didine03
投稿数: 1
Je suis tout à fait d'accord avec vous