Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - کرواتی-انگلیسی - majko draga

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: کرواتیانگلیسیترکی

طبقه جمله - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
majko draga
متن
mersiii پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: کرواتی

majko draga ne samo nekultura već i totalno pomanjkanje mozga

عنوان
My God
ترجمه
انگلیسی

markova ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

My God! it's that he is not only ill-mannered, but also totally rattlebrained
ملاحظاتی درباره ترجمه
he/she/it
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 28 ژوئن 2008 01:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 ژوئن 2008 15:11

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi markova,

What about:

"Dear God, you are not only ill-mannered, but totally rattlebrained!"

Does it convey the original?

26 ژوئن 2008 07:58

markova
تعداد پیامها: 7
Hi, i think, it`s possible to say like that

26 ژوئن 2008 15:54

markova
تعداد پیامها: 7
But I think it`s better my god, not dear god

26 ژوئن 2008 19:27

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Please Cinderella, I have to know what you think is wrong here.

CC: Cinderella

27 ژوئن 2008 00:30

jelka_13
تعداد پیامها: 6
posto se trazi samo znacenje na pocetku treba da stoji moj boze i ostalo je sve ok

27 ژوئن 2008 02:56

lakil
تعداد پیامها: 249
"Dear God, its not only that (they/he/she/it)is ill-mannered, but also totally rattlebrained."

27 ژوئن 2008 16:55

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Sorry, I am late. I agree with Lakil.

Also, Dear God or Oh my God....