Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Κροάτικα-Αγγλικά - majko draga

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚροάτικαΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
majko draga
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mersiii
Γλώσσα πηγής: Κροάτικα

majko draga ne samo nekultura već i totalno pomanjkanje mozga

τίτλος
My God
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από markova
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

My God! it's that he is not only ill-mannered, but also totally rattlebrained
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
he/she/it
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 28 Ιούνιος 2008 01:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Ιούνιος 2008 15:11

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi markova,

What about:

"Dear God, you are not only ill-mannered, but totally rattlebrained!"

Does it convey the original?

26 Ιούνιος 2008 07:58

markova
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Hi, i think, it`s possible to say like that

26 Ιούνιος 2008 15:54

markova
Αριθμός μηνυμάτων: 7
But I think it`s better my god, not dear god

26 Ιούνιος 2008 19:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Please Cinderella, I have to know what you think is wrong here.

CC: Cinderella

27 Ιούνιος 2008 00:30

jelka_13
Αριθμός μηνυμάτων: 6
posto se trazi samo znacenje na pocetku treba da stoji moj boze i ostalo je sve ok

27 Ιούνιος 2008 02:56

lakil
Αριθμός μηνυμάτων: 249
"Dear God, its not only that (they/he/she/it)is ill-mannered, but also totally rattlebrained."

27 Ιούνιος 2008 16:55

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Sorry, I am late. I agree with Lakil.

Also, Dear God or Oh my God....