Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-پرتغالی - שלמה ארצי - תגידי

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریانگلیسیپرتغالی برزیلپرتغالی

عنوان
שלמה ארצי - תגידי
متن
Líg پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

שלמה ארצי - תגידי
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
"Diga-me" - Shlomo Artzi
ترجمه
پرتغالی

Diego_Kovags ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

"Diga-me" - Shlomo Artzi
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ou então:

"Conta-me" - Shlomo Artzi
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 27 فوریه 2008 20:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 فوریه 2008 13:11

arcobaleno
تعداد پیامها: 226
" dizer " por Shlomo Artzi

23 فوریه 2008 01:32

Lucila
تعداد پیامها: 105
... - por Shlomo Artzi

27 فوریه 2008 10:43

sandraneto
تعداد پیامها: 4
Eu traduziria como "diz-me" e nao como Diga-me como foi traduzido

27 فوریه 2008 20:48

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Dizer não faz muito sentido, pois em baixo da tradução em inglês está o sentido da frase "tell me".

27 فوریه 2008 20:50

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Mas talvez conta-me fosse melhor, vou pôr apenas uma pequena nota abaixo o texto.