Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-برتغاليّ - שלמה ארצי - תגידי

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريانجليزيبرتغالية برازيليةبرتغاليّ

عنوان
שלמה ארצי - תגידי
نص
إقترحت من طرف Líg
لغة مصدر: عبري

שלמה ארצי - תגידי
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
"Diga-me" - Shlomo Artzi
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف Diego_Kovags
لغة الهدف: برتغاليّ

"Diga-me" - Shlomo Artzi
ملاحظات حول الترجمة
Ou então:

"Conta-me" - Shlomo Artzi
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 27 شباط 2008 20:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 شباط 2008 13:11

arcobaleno
عدد الرسائل: 226
" dizer " por Shlomo Artzi

23 شباط 2008 01:32

Lucila
عدد الرسائل: 105
... - por Shlomo Artzi

27 شباط 2008 10:43

sandraneto
عدد الرسائل: 4
Eu traduziria como "diz-me" e nao como Diga-me como foi traduzido

27 شباط 2008 20:48

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Dizer não faz muito sentido, pois em baixo da tradução em inglês está o sentido da frase "tell me".

27 شباط 2008 20:50

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Mas talvez conta-me fosse melhor, vou pôr apenas uma pequena nota abaixo o texto.