Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εβραϊκά-Πορτογαλικά - שלמה ארצי - תגידי

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕβραϊκάΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠορτογαλικά

τίτλος
שלמה ארצי - תגידי
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Líg
Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά

שלמה ארצי - תגידי
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

τίτλος
"Diga-me" - Shlomo Artzi
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

"Diga-me" - Shlomo Artzi
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ou então:

"Conta-me" - Shlomo Artzi
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 27 Φεβρουάριος 2008 20:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Φεβρουάριος 2008 13:11

arcobaleno
Αριθμός μηνυμάτων: 226
" dizer " por Shlomo Artzi

23 Φεβρουάριος 2008 01:32

Lucila
Αριθμός μηνυμάτων: 105
... - por Shlomo Artzi

27 Φεβρουάριος 2008 10:43

sandraneto
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Eu traduziria como "diz-me" e nao como Diga-me como foi traduzido

27 Φεβρουάριος 2008 20:48

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Dizer não faz muito sentido, pois em baixo da tradução em inglês está o sentido da frase "tell me".

27 Φεβρουάριος 2008 20:50

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Mas talvez conta-me fosse melhor, vou pôr apenas uma pequena nota abaixo o texto.