Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Anglisht - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtAnglishtPortugjeze braziliane

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Tekst
Prezantuar nga Valerio Barauna
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
Vërejtje rreth përkthimit
nem imagino nada sobre isso

Titull
And I take you for whom you are, if you..
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga chrysso91
Përkthe në: Anglisht

And I take you for whom you are , if you take me for everything
U vleresua ose u publikua se fundi nga Chantal - 13 Qershor 2007 19:26





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Qershor 2007 16:15

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)

12 Qershor 2007 16:54

Xini
Numri i postimeve: 1655
Maybe the first comma is not so good there?

And I take you for what you are, if you take me...

12 Qershor 2007 17:03

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...