Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Anglès - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Text
Enviat per Valerio Barauna
Idioma orígen: Alemany

Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
Notes sobre la traducció
nem imagino nada sobre isso

Títol
And I take you for whom you are, if you..
Traducció
Anglès

Traduït per chrysso91
Idioma destí: Anglès

And I take you for whom you are , if you take me for everything
Darrera validació o edició per Chantal - 13 Juny 2007 19:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Juny 2007 16:15

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)

12 Juny 2007 16:54

Xini
Nombre de missatges: 1655
Maybe the first comma is not so good there?

And I take you for what you are, if you take me...

12 Juny 2007 17:03

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...