Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Engleski - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiEngleskiPortugalski brazilski

Kategorija Chat

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Tekst
Podnet od Valerio Barauna
Izvorni jezik: Nemacki

Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
Napomene o prevodu
nem imagino nada sobre isso

Natpis
And I take you for whom you are, if you..
Prevod
Engleski

Preveo chrysso91
Željeni jezik: Engleski

And I take you for whom you are , if you take me for everything
Poslednja provera i obrada od Chantal - 13 Juni 2007 19:26





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Juni 2007 16:15

Francky5591
Broj poruka: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)

12 Juni 2007 16:54

Xini
Broj poruka: 1655
Maybe the first comma is not so good there?

And I take you for what you are, if you take me...

12 Juni 2007 17:03

Francky5591
Broj poruka: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...