Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیانگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه گپ زدن

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
متن
Valerio Barauna پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
ملاحظاتی درباره ترجمه
nem imagino nada sobre isso

عنوان
And I take you for whom you are, if you..
ترجمه
انگلیسی

chrysso91 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

And I take you for whom you are , if you take me for everything
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Chantal - 13 ژوئن 2007 19:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 ژوئن 2007 16:15

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)

12 ژوئن 2007 16:54

Xini
تعداد پیامها: 1655
Maybe the first comma is not so good there?

And I take you for what you are, if you take me...

12 ژوئن 2007 17:03

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...