Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Discussion

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Texte
Proposé par Valerio Barauna
Langue de départ: Allemand

Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
Commentaires pour la traduction
nem imagino nada sobre isso

Titre
And I take you for whom you are, if you..
Traduction
Anglais

Traduit par chrysso91
Langue d'arrivée: Anglais

And I take you for whom you are , if you take me for everything
Dernière édition ou validation par Chantal - 13 Juin 2007 19:26





Derniers messages

Auteur
Message

12 Juin 2007 16:15

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)

12 Juin 2007 16:54

Xini
Nombre de messages: 1655
Maybe the first comma is not so good there?

And I take you for what you are, if you take me...

12 Juin 2007 17:03

Francky5591
Nombre de messages: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...