Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Engels - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsEngelsBraziliaans Portugees

Categorie Chat

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Tekst
Opgestuurd door Valerio Barauna
Uitgangs-taal: Duits

Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
Details voor de vertaling
nem imagino nada sobre isso

Titel
And I take you for whom you are, if you..
Vertaling
Engels

Vertaald door chrysso91
Doel-taal: Engels

And I take you for whom you are , if you take me for everything
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Chantal - 13 juni 2007 19:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 juni 2007 16:15

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)

12 juni 2007 16:54

Xini
Aantal berichten: 1655
Maybe the first comma is not so good there?

And I take you for what you are, if you take me...

12 juni 2007 17:03

Francky5591
Aantal berichten: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...