Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Inglés - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánInglésPortugués brasileño

Categoría Chat

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Texto
Propuesto por Valerio Barauna
Idioma de origen: Alemán

Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
Nota acerca de la traducción
nem imagino nada sobre isso

Título
And I take you for whom you are, if you..
Traducción
Inglés

Traducido por chrysso91
Idioma de destino: Inglés

And I take you for whom you are , if you take me for everything
Última validación o corrección por Chantal - 13 Junio 2007 19:26





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Junio 2007 16:15

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)

12 Junio 2007 16:54

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Maybe the first comma is not so good there?

And I take you for what you are, if you take me...

12 Junio 2007 17:03

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...