Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Engleză - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăEnglezăPortugheză braziliană

Categorie Chat

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Text
Înscris de Valerio Barauna
Limba sursă: Germană

Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
Observaţii despre traducere
nem imagino nada sobre isso

Titlu
And I take you for whom you are, if you..
Traducerea
Engleză

Tradus de chrysso91
Limba ţintă: Engleză

And I take you for whom you are , if you take me for everything
Validat sau editat ultima dată de către Chantal - 13 Iunie 2007 19:26





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Iunie 2007 16:15

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)

12 Iunie 2007 16:54

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Maybe the first comma is not so good there?

And I take you for what you are, if you take me...

12 Iunie 2007 17:03

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...