Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - Lembre-se de viver. Amor, ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeAnglishtGjuha Latine

Kategori Fjali

Titull
Lembre-se de viver. Amor, ...
Tekst
Prezantuar nga vicsieg
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Lembre-se de viver. Amor, confiança, paz, tudo tem um propósito.
Vërejtje rreth përkthimit
Tudo tem um propósito, ou, nada é em vão. Obrigada pela tradução!
Inglês EUA

Titull
Memento vivere
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga Lein
Përkthe në: Gjuha Latine

Memento vivere. Amor, fides, pax, in omnibus propositum.
Vërejtje rreth përkthimit
Second option: "...Amore, fide, pace, in omnibus propositum". <Aneta B.>

U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 23 Gusht 2013 11:50





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Gusht 2013 18:30

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi Lein,
I tnink all the words should be put in the nominative, so:

pacem --> pax

Do you agree?

23 Gusht 2013 00:13

vicsieg
Numri i postimeve: 1
Yes! It sounds much better, and I think it "agrees" more! Thank you!

23 Gusht 2013 11:11

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi Aneta,

I'm sure you know best
And of course, either all of them should be in the nominative, or all accusative

(My reasoning, which does not excuse inconsistency of course, was 'in x propositum', so x should be accusative.)

23 Gusht 2013 11:19

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi dear Lein,
Nice to see you here!

You know, "propositum" is also in nominative here.
I believe that Latin construction is just different than Potrtuguese in this case. Have a look:

- tudo tem um propósito = everything has a purpose (just my guessing)

- in omnibus propositum = there is a purpose in all things

Am I right?

23 Gusht 2013 11:24

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
'in x propositum'

x should be ABLATIVE and it is.

23 Gusht 2013 11:25

Lein
Numri i postimeve: 3389
Good to see you too!

Yes, that's right - is there a problem with the sentence or the translation? I'm not sure I understand what you are suggesting I change... (Feel free to change it yourself if that is easier!)

23 Gusht 2013 11:32

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
It's perfect now, Lein.

I just wanted to say that in the Latin construction all the nouns require nominative: Amor, fides, pax and propositum!

In the Portugese construction "um propósito" probably is accusative. Right?


23 Gusht 2013 11:49

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
You could also put the three first nouns in ablative (but not accusative):

"Amore, fide, pace, in omnibus propositum:.

(second option)