Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Lembre-se de viver. Amor, ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİngilizceLatince

Kategori Cumle

Başlık
Lembre-se de viver. Amor, ...
Metin
Öneri vicsieg
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Lembre-se de viver. Amor, confiança, paz, tudo tem um propósito.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Tudo tem um propósito, ou, nada é em vão. Obrigada pela tradução!
Inglês EUA

Başlık
Memento vivere
Tercüme
Latince

Çeviri Lein
Hedef dil: Latince

Memento vivere. Amor, fides, pax, in omnibus propositum.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Second option: "...Amore, fide, pace, in omnibus propositum". <Aneta B.>

En son Aneta B. tarafından onaylandı - 23 Ağustos 2013 11:50





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Ağustos 2013 18:30

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi Lein,
I tnink all the words should be put in the nominative, so:

pacem --> pax

Do you agree?

23 Ağustos 2013 00:13

vicsieg
Mesaj Sayısı: 1
Yes! It sounds much better, and I think it "agrees" more! Thank you!

23 Ağustos 2013 11:11

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi Aneta,

I'm sure you know best
And of course, either all of them should be in the nominative, or all accusative

(My reasoning, which does not excuse inconsistency of course, was 'in x propositum', so x should be accusative.)

23 Ağustos 2013 11:19

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi dear Lein,
Nice to see you here!

You know, "propositum" is also in nominative here.
I believe that Latin construction is just different than Potrtuguese in this case. Have a look:

- tudo tem um propósito = everything has a purpose (just my guessing)

- in omnibus propositum = there is a purpose in all things

Am I right?

23 Ağustos 2013 11:24

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
'in x propositum'

x should be ABLATIVE and it is.

23 Ağustos 2013 11:25

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Good to see you too!

Yes, that's right - is there a problem with the sentence or the translation? I'm not sure I understand what you are suggesting I change... (Feel free to change it yourself if that is easier!)

23 Ağustos 2013 11:32

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
It's perfect now, Lein.

I just wanted to say that in the Latin construction all the nouns require nominative: Amor, fides, pax and propositum!

In the Portugese construction "um propósito" probably is accusative. Right?


23 Ağustos 2013 11:49

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
You could also put the three first nouns in ablative (but not accusative):

"Amore, fide, pace, in omnibus propositum:.

(second option)