Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Lembre-se de viver. Amor, ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתלטינית

קטגוריה משפט

שם
Lembre-se de viver. Amor, ...
טקסט
נשלח על ידי vicsieg
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Lembre-se de viver. Amor, confiança, paz, tudo tem um propósito.
הערות לגבי התרגום
Tudo tem um propósito, ou, nada é em vão. Obrigada pela tradução!
Inglês EUA

שם
Memento vivere
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Lein
שפת המטרה: לטינית

Memento vivere. Amor, fides, pax, in omnibus propositum.
הערות לגבי התרגום
Second option: "...Amore, fide, pace, in omnibus propositum". <Aneta B.>

אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 23 אוגוסט 2013 11:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 אוגוסט 2013 18:30

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi Lein,
I tnink all the words should be put in the nominative, so:

pacem --> pax

Do you agree?

23 אוגוסט 2013 00:13

vicsieg
מספר הודעות: 1
Yes! It sounds much better, and I think it "agrees" more! Thank you!

23 אוגוסט 2013 11:11

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi Aneta,

I'm sure you know best
And of course, either all of them should be in the nominative, or all accusative

(My reasoning, which does not excuse inconsistency of course, was 'in x propositum', so x should be accusative.)

23 אוגוסט 2013 11:19

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi dear Lein,
Nice to see you here!

You know, "propositum" is also in nominative here.
I believe that Latin construction is just different than Potrtuguese in this case. Have a look:

- tudo tem um propósito = everything has a purpose (just my guessing)

- in omnibus propositum = there is a purpose in all things

Am I right?

23 אוגוסט 2013 11:24

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
'in x propositum'

x should be ABLATIVE and it is.

23 אוגוסט 2013 11:25

Lein
מספר הודעות: 3389
Good to see you too!

Yes, that's right - is there a problem with the sentence or the translation? I'm not sure I understand what you are suggesting I change... (Feel free to change it yourself if that is easier!)

23 אוגוסט 2013 11:32

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
It's perfect now, Lein.

I just wanted to say that in the Latin construction all the nouns require nominative: Amor, fides, pax and propositum!

In the Portugese construction "um propósito" probably is accusative. Right?


23 אוגוסט 2013 11:49

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
You could also put the three first nouns in ablative (but not accusative):

"Amore, fide, pace, in omnibus propositum:.

(second option)