Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Lembre-se de viver. Amor, ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیلاتین

طبقه جمله

عنوان
Lembre-se de viver. Amor, ...
متن
vicsieg پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Lembre-se de viver. Amor, confiança, paz, tudo tem um propósito.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Tudo tem um propósito, ou, nada é em vão. Obrigada pela tradução!
Inglês EUA

عنوان
Memento vivere
ترجمه
لاتین

Lein ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Memento vivere. Amor, fides, pax, in omnibus propositum.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Second option: "...Amore, fide, pace, in omnibus propositum". <Aneta B.>

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 23 آگوست 2013 11:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 آگوست 2013 18:30

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Lein,
I tnink all the words should be put in the nominative, so:

pacem --> pax

Do you agree?

23 آگوست 2013 00:13

vicsieg
تعداد پیامها: 1
Yes! It sounds much better, and I think it "agrees" more! Thank you!

23 آگوست 2013 11:11

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Aneta,

I'm sure you know best
And of course, either all of them should be in the nominative, or all accusative

(My reasoning, which does not excuse inconsistency of course, was 'in x propositum', so x should be accusative.)

23 آگوست 2013 11:19

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi dear Lein,
Nice to see you here!

You know, "propositum" is also in nominative here.
I believe that Latin construction is just different than Potrtuguese in this case. Have a look:

- tudo tem um propósito = everything has a purpose (just my guessing)

- in omnibus propositum = there is a purpose in all things

Am I right?

23 آگوست 2013 11:24

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
'in x propositum'

x should be ABLATIVE and it is.

23 آگوست 2013 11:25

Lein
تعداد پیامها: 3389
Good to see you too!

Yes, that's right - is there a problem with the sentence or the translation? I'm not sure I understand what you are suggesting I change... (Feel free to change it yourself if that is easier!)

23 آگوست 2013 11:32

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
It's perfect now, Lein.

I just wanted to say that in the Latin construction all the nouns require nominative: Amor, fides, pax and propositum!

In the Portugese construction "um propósito" probably is accusative. Right?


23 آگوست 2013 11:49

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
You could also put the three first nouns in ablative (but not accusative):

"Amore, fide, pace, in omnibus propositum:.

(second option)