Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Latin - Lembre-se de viver. Amor, ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskEngelskLatin

Kategori Sætning

Titel
Lembre-se de viver. Amor, ...
Tekst
Tilmeldt af vicsieg
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Lembre-se de viver. Amor, confiança, paz, tudo tem um propósito.
Bemærkninger til oversættelsen
Tudo tem um propósito, ou, nada é em vão. Obrigada pela tradução!
Inglês EUA

Titel
Memento vivere
Oversættelse
Latin

Oversat af Lein
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Memento vivere. Amor, fides, pax, in omnibus propositum.
Bemærkninger til oversættelsen
Second option: "...Amore, fide, pace, in omnibus propositum". <Aneta B.>

Senest valideret eller redigeret af Aneta B. - 23 August 2013 11:50





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 August 2013 18:30

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Hi Lein,
I tnink all the words should be put in the nominative, so:

pacem --> pax

Do you agree?

23 August 2013 00:13

vicsieg
Antal indlæg: 1
Yes! It sounds much better, and I think it "agrees" more! Thank you!

23 August 2013 11:11

Lein
Antal indlæg: 3389
Hi Aneta,

I'm sure you know best
And of course, either all of them should be in the nominative, or all accusative

(My reasoning, which does not excuse inconsistency of course, was 'in x propositum', so x should be accusative.)

23 August 2013 11:19

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Hi dear Lein,
Nice to see you here!

You know, "propositum" is also in nominative here.
I believe that Latin construction is just different than Potrtuguese in this case. Have a look:

- tudo tem um propósito = everything has a purpose (just my guessing)

- in omnibus propositum = there is a purpose in all things

Am I right?

23 August 2013 11:24

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
'in x propositum'

x should be ABLATIVE and it is.

23 August 2013 11:25

Lein
Antal indlæg: 3389
Good to see you too!

Yes, that's right - is there a problem with the sentence or the translation? I'm not sure I understand what you are suggesting I change... (Feel free to change it yourself if that is easier!)

23 August 2013 11:32

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
It's perfect now, Lein.

I just wanted to say that in the Latin construction all the nouns require nominative: Amor, fides, pax and propositum!

In the Portugese construction "um propósito" probably is accusative. Right?


23 August 2013 11:49

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
You could also put the three first nouns in ablative (but not accusative):

"Amore, fide, pace, in omnibus propositum:.

(second option)