Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Latim - Lembre-se de viver. Amor, ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrInglêsLatim

Categoria Frase

Título
Lembre-se de viver. Amor, ...
Texto
Enviado por vicsieg
Língua de origem: Português Br

Lembre-se de viver. Amor, confiança, paz, tudo tem um propósito.
Notas sobre a tradução
Tudo tem um propósito, ou, nada é em vão. Obrigada pela tradução!
Inglês EUA

Título
Memento vivere
Tradução
Latim

Traduzido por Lein
Língua alvo: Latim

Memento vivere. Amor, fides, pax, in omnibus propositum.
Notas sobre a tradução
Second option: "...Amore, fide, pace, in omnibus propositum". <Aneta B.>

Última validação ou edição por Aneta B. - 23 Agosto 2013 11:50





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Agosto 2013 18:30

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hi Lein,
I tnink all the words should be put in the nominative, so:

pacem --> pax

Do you agree?

23 Agosto 2013 00:13

vicsieg
Número de mensagens: 1
Yes! It sounds much better, and I think it "agrees" more! Thank you!

23 Agosto 2013 11:11

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi Aneta,

I'm sure you know best
And of course, either all of them should be in the nominative, or all accusative

(My reasoning, which does not excuse inconsistency of course, was 'in x propositum', so x should be accusative.)

23 Agosto 2013 11:19

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hi dear Lein,
Nice to see you here!

You know, "propositum" is also in nominative here.
I believe that Latin construction is just different than Potrtuguese in this case. Have a look:

- tudo tem um propósito = everything has a purpose (just my guessing)

- in omnibus propositum = there is a purpose in all things

Am I right?

23 Agosto 2013 11:24

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
'in x propositum'

x should be ABLATIVE and it is.

23 Agosto 2013 11:25

Lein
Número de mensagens: 3389
Good to see you too!

Yes, that's right - is there a problem with the sentence or the translation? I'm not sure I understand what you are suggesting I change... (Feel free to change it yourself if that is easier!)

23 Agosto 2013 11:32

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
It's perfect now, Lein.

I just wanted to say that in the Latin construction all the nouns require nominative: Amor, fides, pax and propositum!

In the Portugese construction "um propósito" probably is accusative. Right?


23 Agosto 2013 11:49

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
You could also put the three first nouns in ablative (but not accusative):

"Amore, fide, pace, in omnibus propositum:.

(second option)