Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Lembre-se de viver. Amor, ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiŁacina

Kategoria Zdanie

Tytuł
Lembre-se de viver. Amor, ...
Tekst
Wprowadzone przez vicsieg
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Lembre-se de viver. Amor, confiança, paz, tudo tem um propósito.
Uwagi na temat tłumaczenia
Tudo tem um propósito, ou, nada é em vão. Obrigada pela tradução!
Inglês EUA

Tytuł
Memento vivere
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Lein
Język docelowy: Łacina

Memento vivere. Amor, fides, pax, in omnibus propositum.
Uwagi na temat tłumaczenia
Second option: "...Amore, fide, pace, in omnibus propositum". <Aneta B.>

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 23 Sierpień 2013 11:50





Ostatni Post

Autor
Post

22 Sierpień 2013 18:30

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Lein,
I tnink all the words should be put in the nominative, so:

pacem --> pax

Do you agree?

23 Sierpień 2013 00:13

vicsieg
Liczba postów: 1
Yes! It sounds much better, and I think it "agrees" more! Thank you!

23 Sierpień 2013 11:11

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Aneta,

I'm sure you know best
And of course, either all of them should be in the nominative, or all accusative

(My reasoning, which does not excuse inconsistency of course, was 'in x propositum', so x should be accusative.)

23 Sierpień 2013 11:19

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi dear Lein,
Nice to see you here!

You know, "propositum" is also in nominative here.
I believe that Latin construction is just different than Potrtuguese in this case. Have a look:

- tudo tem um propósito = everything has a purpose (just my guessing)

- in omnibus propositum = there is a purpose in all things

Am I right?

23 Sierpień 2013 11:24

Aneta B.
Liczba postów: 4487
'in x propositum'

x should be ABLATIVE and it is.

23 Sierpień 2013 11:25

Lein
Liczba postów: 3389
Good to see you too!

Yes, that's right - is there a problem with the sentence or the translation? I'm not sure I understand what you are suggesting I change... (Feel free to change it yourself if that is easier!)

23 Sierpień 2013 11:32

Aneta B.
Liczba postów: 4487
It's perfect now, Lein.

I just wanted to say that in the Latin construction all the nouns require nominative: Amor, fides, pax and propositum!

In the Portugese construction "um propósito" probably is accusative. Right?


23 Sierpień 2013 11:49

Aneta B.
Liczba postów: 4487
You could also put the three first nouns in ablative (but not accusative):

"Amore, fide, pace, in omnibus propositum:.

(second option)