Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - Lembre-se de viver. Amor, ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskEngelskLatin

Kategori Setning

Tittel
Lembre-se de viver. Amor, ...
Tekst
Skrevet av vicsieg
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Lembre-se de viver. Amor, confiança, paz, tudo tem um propósito.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Tudo tem um propósito, ou, nada é em vão. Obrigada pela tradução!
Inglês EUA

Tittel
Memento vivere
Oversettelse
Latin

Oversatt av Lein
Språket det skal oversettes til: Latin

Memento vivere. Amor, fides, pax, in omnibus propositum.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Second option: "...Amore, fide, pace, in omnibus propositum". <Aneta B.>

Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 23 August 2013 11:50





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 August 2013 18:30

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hi Lein,
I tnink all the words should be put in the nominative, so:

pacem --> pax

Do you agree?

23 August 2013 00:13

vicsieg
Antall Innlegg: 1
Yes! It sounds much better, and I think it "agrees" more! Thank you!

23 August 2013 11:11

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hi Aneta,

I'm sure you know best
And of course, either all of them should be in the nominative, or all accusative

(My reasoning, which does not excuse inconsistency of course, was 'in x propositum', so x should be accusative.)

23 August 2013 11:19

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hi dear Lein,
Nice to see you here!

You know, "propositum" is also in nominative here.
I believe that Latin construction is just different than Potrtuguese in this case. Have a look:

- tudo tem um propósito = everything has a purpose (just my guessing)

- in omnibus propositum = there is a purpose in all things

Am I right?

23 August 2013 11:24

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
'in x propositum'

x should be ABLATIVE and it is.

23 August 2013 11:25

Lein
Antall Innlegg: 3389
Good to see you too!

Yes, that's right - is there a problem with the sentence or the translation? I'm not sure I understand what you are suggesting I change... (Feel free to change it yourself if that is easier!)

23 August 2013 11:32

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
It's perfect now, Lein.

I just wanted to say that in the Latin construction all the nouns require nominative: Amor, fides, pax and propositum!

In the Portugese construction "um propósito" probably is accusative. Right?


23 August 2013 11:49

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
You could also put the three first nouns in ablative (but not accusative):

"Amore, fide, pace, in omnibus propositum:.

(second option)