Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - Lembre-se de viver. Amor, ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaEngelskaLatin

Kategori Mening

Titel
Lembre-se de viver. Amor, ...
Text
Tillagd av vicsieg
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Lembre-se de viver. Amor, confiança, paz, tudo tem um propósito.
Anmärkningar avseende översättningen
Tudo tem um propósito, ou, nada é em vão. Obrigada pela tradução!
Inglês EUA

Titel
Memento vivere
Översättning
Latin

Översatt av Lein
Språket som det ska översättas till: Latin

Memento vivere. Amor, fides, pax, in omnibus propositum.
Anmärkningar avseende översättningen
Second option: "...Amore, fide, pace, in omnibus propositum". <Aneta B.>

Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 23 Augusti 2013 11:50





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 Augusti 2013 18:30

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hi Lein,
I tnink all the words should be put in the nominative, so:

pacem --> pax

Do you agree?

23 Augusti 2013 00:13

vicsieg
Antal inlägg: 1
Yes! It sounds much better, and I think it "agrees" more! Thank you!

23 Augusti 2013 11:11

Lein
Antal inlägg: 3389
Hi Aneta,

I'm sure you know best
And of course, either all of them should be in the nominative, or all accusative

(My reasoning, which does not excuse inconsistency of course, was 'in x propositum', so x should be accusative.)

23 Augusti 2013 11:19

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hi dear Lein,
Nice to see you here!

You know, "propositum" is also in nominative here.
I believe that Latin construction is just different than Potrtuguese in this case. Have a look:

- tudo tem um propósito = everything has a purpose (just my guessing)

- in omnibus propositum = there is a purpose in all things

Am I right?

23 Augusti 2013 11:24

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
'in x propositum'

x should be ABLATIVE and it is.

23 Augusti 2013 11:25

Lein
Antal inlägg: 3389
Good to see you too!

Yes, that's right - is there a problem with the sentence or the translation? I'm not sure I understand what you are suggesting I change... (Feel free to change it yourself if that is easier!)

23 Augusti 2013 11:32

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
It's perfect now, Lein.

I just wanted to say that in the Latin construction all the nouns require nominative: Amor, fides, pax and propositum!

In the Portugese construction "um propósito" probably is accusative. Right?


23 Augusti 2013 11:49

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
You could also put the three first nouns in ablative (but not accusative):

"Amore, fide, pace, in omnibus propositum:.

(second option)