Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Lembre-se de viver. Amor, ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisLatin

Catégorie Phrase

Titre
Lembre-se de viver. Amor, ...
Texte
Proposé par vicsieg
Langue de départ: Portuguais brésilien

Lembre-se de viver. Amor, confiança, paz, tudo tem um propósito.
Commentaires pour la traduction
Tudo tem um propósito, ou, nada é em vão. Obrigada pela tradução!
Inglês EUA

Titre
Memento vivere
Traduction
Latin

Traduit par Lein
Langue d'arrivée: Latin

Memento vivere. Amor, fides, pax, in omnibus propositum.
Commentaires pour la traduction
Second option: "...Amore, fide, pace, in omnibus propositum". <Aneta B.>

Dernière édition ou validation par Aneta B. - 23 Août 2013 11:50





Derniers messages

Auteur
Message

22 Août 2013 18:30

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi Lein,
I tnink all the words should be put in the nominative, so:

pacem --> pax

Do you agree?

23 Août 2013 00:13

vicsieg
Nombre de messages: 1
Yes! It sounds much better, and I think it "agrees" more! Thank you!

23 Août 2013 11:11

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Aneta,

I'm sure you know best
And of course, either all of them should be in the nominative, or all accusative

(My reasoning, which does not excuse inconsistency of course, was 'in x propositum', so x should be accusative.)

23 Août 2013 11:19

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi dear Lein,
Nice to see you here!

You know, "propositum" is also in nominative here.
I believe that Latin construction is just different than Potrtuguese in this case. Have a look:

- tudo tem um propósito = everything has a purpose (just my guessing)

- in omnibus propositum = there is a purpose in all things

Am I right?

23 Août 2013 11:24

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
'in x propositum'

x should be ABLATIVE and it is.

23 Août 2013 11:25

Lein
Nombre de messages: 3389
Good to see you too!

Yes, that's right - is there a problem with the sentence or the translation? I'm not sure I understand what you are suggesting I change... (Feel free to change it yourself if that is easier!)

23 Août 2013 11:32

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
It's perfect now, Lein.

I just wanted to say that in the Latin construction all the nouns require nominative: Amor, fides, pax and propositum!

In the Portugese construction "um propósito" probably is accusative. Right?


23 Août 2013 11:49

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
You could also put the three first nouns in ablative (but not accusative):

"Amore, fide, pace, in omnibus propositum:.

(second option)