Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brazilian Portuguese-Latin - Lembre-se de viver. Amor, ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brazilian PortugueseEnglishLatin

Category Sentence

Title
Lembre-se de viver. Amor, ...
Text
Submitted by vicsieg
Source language: Brazilian Portuguese

Lembre-se de viver. Amor, confiança, paz, tudo tem um propósito.
Remarks about the translation
Tudo tem um propósito, ou, nada é em vão. Obrigada pela tradução!
Inglês EUA

Title
Memento vivere
Translation
Latin

Translated by Lein
Target language: Latin

Memento vivere. Amor, fides, pax, in omnibus propositum.
Remarks about the translation
Second option: "...Amore, fide, pace, in omnibus propositum". <Aneta B.>

Last validated or edited by Aneta B. - 23 August 2013 11:50





Latest messages

Author
Message

22 August 2013 18:30

Aneta B.
Number of messages: 4487
Hi Lein,
I tnink all the words should be put in the nominative, so:

pacem --> pax

Do you agree?

23 August 2013 00:13

vicsieg
Number of messages: 1
Yes! It sounds much better, and I think it "agrees" more! Thank you!

23 August 2013 11:11

Lein
Number of messages: 3389
Hi Aneta,

I'm sure you know best
And of course, either all of them should be in the nominative, or all accusative

(My reasoning, which does not excuse inconsistency of course, was 'in x propositum', so x should be accusative.)

23 August 2013 11:19

Aneta B.
Number of messages: 4487
Hi dear Lein,
Nice to see you here!

You know, "propositum" is also in nominative here.
I believe that Latin construction is just different than Potrtuguese in this case. Have a look:

- tudo tem um propósito = everything has a purpose (just my guessing)

- in omnibus propositum = there is a purpose in all things

Am I right?

23 August 2013 11:24

Aneta B.
Number of messages: 4487
'in x propositum'

x should be ABLATIVE and it is.

23 August 2013 11:25

Lein
Number of messages: 3389
Good to see you too!

Yes, that's right - is there a problem with the sentence or the translation? I'm not sure I understand what you are suggesting I change... (Feel free to change it yourself if that is easier!)

23 August 2013 11:32

Aneta B.
Number of messages: 4487
It's perfect now, Lein.

I just wanted to say that in the Latin construction all the nouns require nominative: Amor, fides, pax and propositum!

In the Portugese construction "um propósito" probably is accusative. Right?


23 August 2013 11:49

Aneta B.
Number of messages: 4487
You could also put the three first nouns in ablative (but not accusative):

"Amore, fide, pace, in omnibus propositum:.

(second option)